DGK, 2011, Im schwarzen Hauch des Windes, 20 cm x 15 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print, umseitig zitierte Textzeilen mit Bleistift
Der Verkauf nach Höchstgebot wurde für dieses Blatt geschlossen, Preisinformationen finden Sie unter oben stehendem Link.
The sale for the highest bid has been closed for this painting, please follow above link for purchase information.
Auf Wiedersehen zur Auktion am nächsten Wochenende vom 12.08. bis zum 14.08.2011 auf diesem Blog.
"La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper", mi disse quelli allotta,
"fu imperadrice di molte favelle.
A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.
Ell'è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Vedi Parìs, Tristano"; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.
Dante Alighieri
„Die erste von denen“, antwortete er mir, „über die du
Auskunft haben möchtest, war Herrscherin über viele
Zungen.
Dem Laster der Wollust war sie so hemmungslos ergeben,
dass sie Willkür in ihrem Reich zum Gesetz werden
ließ, um der Anklage zu entgehen, der sie sich aussetzte.
Es ist Semiramis, von der zu lesen steht, sie sei ihrem
Sohn Ninos nachgefolgt, dessen Gemahlin sie zuvor gewesen
war; sie saß in Babylon, wo heute der Sultan regiert.
Die nächste, die da kommt, ist die bewusste, die sich
selbst tötete, war sie doch in ihrer Verliebtheit der Asche
ihres Gatten Sichaeus untreu geworden; danach kommt
Kleopatra die lüsterne.
Helena siehst du, um die so schrecklich lange Zeit
die Welt sich drehte, und du siehts den großen Achilles, der sich
am Ende bei der Liebe verkämpfte.
Paris siehst Du und Tristan.“ So zeigte und benannte er
mir unzählige Schatten, die alle durch Liebe aus unserem
Leben gerissen waren.
Hartmut Köhler
Semiramis, brennend vor Begierde, dürstend nach Blut, unablässig zwischen Unzucht und Mord lebend, ließ alle Männer, die sie in ihr Schloss holte, nachdem sie sich mit ihnen im Beilager vergnügt hatte, umbringen. Als sie schließlich in Schande einen Sohn empfangen hatte, unterhielt sie mit ihm inzestuöse Beziehungen […] und ordnete an, dass zwischen Eltern und Kindern, ut cui libitum esset liberum fieret“…
Zitat aus Übersetzung: Dante Alighieri / La Commedia / Die Göttliche Komödie / I. Inferno/Hölle Italienisch/Deutsch / In Prosa übersetzt und kommentiert von Hartmut Köhler / Philipp Reclam jun. Stuttgart / Reclam Bibliothek
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.