Erhältliche Bilder der Woche I Available Weekly Paintings

Folgende Blätter der Woche sind derzeit erhältlich. These weekly paintings are available at the moment.
230, - Euro pro Blatt + Porto*.    
230, - Euro each + shipping*.                                                       * Widerrufbelehrung Right of Withdrawal





INFERNO. CANTO V – Im schwarzen Hauch des Windes








DGK, 2011, Im schwarzen Hauch des Windes, 20 cm x 15 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift



Wenn Sie dieses Blatt erwerben möchten, senden Sie bitte eine email. If you would like to purchase this weekly painting, please send an email.




"La prima di color di cui novelle
    tu vuo' saper", mi disse quelli allotta,
    "fu imperadrice di molte favelle.    
A vizio di lussuria fu sì rotta,
   che libito fé licito in sua legge,
   per tòrre il biasmo in che era condotta.    
Ell'è Semiramìs, di cui si legge
   che succedette a Nino e fu sua sposa:
   tenne la terra che 'l Soldan corregge.       
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
   e ruppe fede al cener di Sicheo;
   poi è Cleopatràs lussurïosa.        
Elena vedi, per cui tanto reo
   tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
   che con amore al fine combatteo.          
Vedi Parìs, Tristano"; e più di mille
   ombre mostrommi e nominommi a dito,
   ch'amor di nostra vita dipartille.
Dante Alighieri


„Die erste von denen“, antwortete er mir, „über die du
Auskunft haben möchtest, war Herrscherin über viele
Zungen.
       Dem Laster der Wollust war sie so hemmungslos ergeben,
dass sie Willkür in ihrem Reich zum Gesetz werden
ließ, um der Anklage zu entgehen, der sie sich aussetzte.
       Es ist Semiramis, von der zu lesen steht, sie sei ihrem
Sohn Ninos nachgefolgt, dessen Gemahlin sie zuvor gewesen
war; sie saß in Babylon, wo heute der Sultan regiert.
       Die  nächste, die da kommt, ist die bewusste, die sich
selbst tötete, war sie doch in ihrer Verliebtheit der Asche
ihres Gatten Sichaeus untreu geworden; danach kommt
Kleopatra die lüsterne.
       Helena siehst du, um die so schrecklich lange Zeit
die Welt sich drehte, und du siehts den großen Achilles, der sich
am Ende bei der Liebe verkämpfte.
       Paris siehst Du und Tristan.“ So zeigte und benannte er
mir unzählige Schatten, die alle durch Liebe aus unserem
Leben gerissen waren.
Hartmut Köhler


Semiramis, brennend vor Begierde, dürstend nach Blut, unablässig zwischen Unzucht und Mord lebend, ließ alle Männer, die sie in ihr Schloss holte, nachdem sie sich mit ihnen im Beilager vergnügt hatte, umbringen. Als sie schließlich in Schande einen Sohn empfangen hatte, unterhielt sie mit ihm inzestuöse Beziehungen […] und ordnete an, dass zwischen Eltern und Kindern, ut cui libitum esset liberum fieret“…

Zitat aus Übersetzung: Dante Alighieri / La Commedia / Die Göttliche Komödie / I. Inferno/Hölle  Italienisch/Deutsch / In Prosa übersetzt und kommentiert von  Hartmut Köhler /  Philipp Reclam jun. Stuttgart / Reclam Bibliothek












INFERNO. CANTO V - Du dort, du kommst hier zum Schmerzensheim











DGK, 2011, Du dort, du kommst hier zum Schmerzensheim, 15 cm x 20 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift 






Wenn Sie dieses Blatt erwerben möchten, senden Sie bitte eine email. If you would like to purchase this weekly painting, please send an email.




"O tu che vieni al doloroso ospizio",
   disse Minòs a me quando mi vide,
   lasciando l'atto di cotanto offizio,…
Dante Alihgieri


                         
   „Du dort, du kommst hier zum Schmerzensheim“, rief
mir Minos zu, als er mich sah, und ließ kurz ab von seinem
folgenschweren Geschäft…
Hartmut Köhler












INFERNO. CANTO I –  Ich sah es, sah es und sah es.










DGK, 2011, Ich sah es,  sah es und sah es, 20 cm x 15 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift



Wenn Sie dieses Blatt erwerben möchten, senden Sie bitte eine email. If you would like to purchase this weekly painting, please send an email.

ma non sì che paura non mi desse


la vista che m'apparve d'un leone.
Questi parea che contra tremesse.me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne...
Dante Alighieri

encouraged by the hour of the day and the sweet season,
only to be struck by fear  
when I beheld a lion in my way.
He seemed about to pounce
his head held high and furious with hunger…
Amerikanische Version, Autor ist mir leider noch unbekannt


Und so gab das anmuthige Fell dieses wilden Thieres, die frühe Morgenstunde und die angenehme Jahreszeit mir doch Anlaß, etwas Gutes zu hoffen, als eben da der unvermuthete Anblick eines Löwens neue Furcht bey mir erregte. Es war, als wenn derselbe mit aufgerecktem Kopfe, und mit einer so grimmigen Freßbegierde auf mich loskäme, daß sogar die Luft darüber sich zu entsetzen schien...
Lebrecht Bachenschwanz






INFERNO. CANTO I - So schuf das Tier mich, dem kein Frieden eigen








DGK, 2011, So schuf das Tier mich, dem kein Frieden eigen, 15 cm x 20 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift



Wenn Sie dieses Blatt erwerben möchten, senden Sie bitte eine email. If you would like to purchase this weekly painting, please send an email.

...tal mi fece la bestia sanza pace,

   che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
   mi ripigneva là dove 'l sol tace...
Dante


…turns all his thought to sadness and lament,
such did the restless beast make me—
coming against me, step by step,       
it drove me down to where the sun is silent…
amerikanische Version



...so wurde mir durch das Untier ohne Frieden, das auf mich zukam und mich nach und nach dorthin zurücktrieb, wo die Sonne schweigt...
Hartmut Köhler







INFERNO. CANTO I - Die Stunde war es








DGK, 2011, Die Stunde war es, 15 cm x 20 cm, Aquacryl  und Chinatusche auf Bütten,  umseitig mit Bleistift zitierte Textzeilen aus dem 1.Gesang





Wenn Sie diese Blatt erwerben möchten, senden Sie bitte eine email. If you would like to purchase this weekly painting, please send an email.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Dante Alighieri


Doch bis zum Fuß des Hügels vorgerückt, dort, wo die Gränze war von jenem Thale, das mir
mit schwerer Furcht das Herz gedrückt, schaut' ich empor und sah, den Rücken male ihm der Planet, 
der uns auf jeder Bahn gerad zum Ziele führt mit seinem Strahle.
Karl Streckfuß