DGK, 2011, Zwei Pranken hatte es, behaart bis zu den Achseln; auf Rücken, Brust und beiden Flanken waren ihm
Knoten und Plättchen aufgemalt., 17,5 cm x 29,5 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print, umseitig Textzeilen mit Bleistift
Dieses Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur Auktion am nächsten Wochenende vom 10.11. bis zum 13.11.2011 auf diesem Blog.
La faccia sua era faccia d'uom giusto, |
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
Dante Alighieri
And that foul effigy of fraud came forward, beached its head and chest but did not draw its tail up on the bank. It had the features of a righteous man, benevolent in countenance, but all the rest of it was serpent. Its had forepaws, hairy to the armpits, and back and chest and both its flanks were painted and inscribed with rings and curlicues. So many vivid colors Turk or Tartar never wove in warp and woof or in embroidery on top, nor were such colors patterned on Arachne's loom. As sometimes barges lie ashore, partly in water, partly on the land, and as among the guzzling Germans the beaver sets itself to catch its prey, so lay this worst of brutes upon the stony rim that makes a boundary for the sandy soil. Its length of tail lashed in the void, twisting up its forked, envenomed tip, armed like a scorpion's tail. My leader said: 'Now we must change direction for a moment till we reach that evil beast stretched out down there.' mir unbekannter Autor in amerik. Englisch |
Sein Gesicht war das eines ehrlichen Menschen,
so gutartig war die Außenhaut, doch der ganze Rumpf
war der einer Schlange.
Zwei Pranken hatte es, behaart bis zu den Achseln;
auf Rücken, Brust und beiden Flanken waren ihm
Knoten und Plättchen aufgemalt.
Nie haben Tataren und Türken ihre Stoffe, Grund oder
Auflage, bestrickender gefertigt, noch hat je Arachne ihre
Netze so fein aufgesetzt.
Wie die Kähne öfters am Ufer liegen, der eine Teil an Land,
der andere im Wasser, oder wie dort in Deutschland
unter den Ottern
der Biber sich auf die Lauer legt,
so lag das üble Untier auf der steinernen Brüstung,
die die Sandwüste einfasst.
Sein ganzer Schweif zuckte nun im Leeren
und streckte die giftige Gabel nach oben, die
wie beim Skorpion die Spitze besetzte.
Der Führer sagte: "Jetzt müssen wir ein Stück auf
krummen Pfad gehen, bis zu dieser Bestie,
die dort lagert."
In Prosa übersetzt von Hartmut Köhler
erschienen 2010 bei RECLAM BIBLIOTHEK
Originaltitel: Dante Alighieri I La Commedia I Die Göttliche Komödie I Inferno/Hölle
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.