8/25/2011

INFERNO. CANTO V - Du sollst sie sehen









DGK, 2011, Du sollst sie sehen, 15 cm x 20 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift



Dieses  Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur Auktion vom 02.09. bis zum 04.09.2011 auf diesem Blog.


I' cominciai: "Poeta, volontieri
   parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
   e paion sì al vento esser leggeri".    
Ed elli a me: "Vedrai quando saranno
   più presso a noi; e tu allor li priega
   per quello amor che i mena, ed ei verranno"
Sì tosto come il vento a noi li piega,
   mossi la voce: "O anime affannate,
   venite a noi parlar, s'altri nol niega!".
Dante Alighieri


Nachdem ich meinen Lehrer die alten Heldinnen und Helden hatte nennen hören, bemächtigte sich das Mitleiden meines Herzens, und ich wurde fast wie zweifelmüthig. Großer Dichter, fing ich darauf an, könnte ich nicht die Beiden dort sprechen, die da mit einander herkommen, und dem Winde so leicht zu seyn scheinen? - Wann sie näher bey uns seyn werden, antwortete er mir, da wirst du sie besser sehen, und alsdenn bitte sie um der Liebe willen, welche ihr Führer ist, so werden sie kommen, so bald sie der Wind auf uns zu lenket.
Lebrecht Bachenschwanz









8/19/2011

INFERNO. CANTO V - Hier steht Minos











DGK, 2011,Hier steht Minos, 20 cm x 15 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift



Dieses  Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur Auktion vom 25.08. bis zum 28.08.2011 auf diesem Blog.



Intesi ch'a così fatto tormento
   enno dannati i peccator carnali,
   che la ragion sommettono al talento.
Dante Alighieri


Ich vernahm, daß zu dieser also eingerichteten Qvaal die üppigen und fleischlichen Sünder verdammt wären, welche die Vernunft den Begierden und Leidenschaften unterwerfen.
Lebrecht Bachenschwanz









8/12/2011

INFERNO. CANTO V – Sünder des Fleisches, Verdammte zur Qual









DGK, 2011, Sünder des Fleisches, Verdammte zur Qual, 15 cm x 20 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift


Dieses  Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur Auktion am nächsten Wochenende vom 19.08. bis zum 21.08.2011 auf diesem Blog.

Or incomincian le dolenti note
   a farmisi sentire; or son venuto
   là dove molto pianto mi percuote.   
Io venni in loco d'ogne luce muto,
   che mugghia come fa mar per tempesta,
   se da contrari venti è combattuto.   
La bufera infernal, che mai non resta,
   mena li spirti con la sua rapina;
   voltando e percotendo li molesta.   
Quando giungon davanti a la ruina,
   quivi le strida, il compianto, il lamento;
   bestemmian quivi la virtù divina
Dante Alighieri


Nunmehro fingen die traurigen Stimmen an, sich hören zu lassen. Nun war ich da angelangt, wo das viele Wehklagen mein Herz gleichsam durchbohrte. Ich kam in einen Ort, der, alles Lichts beraubt, ganz erschrecklich brüllte, gerade wie das Meer, wann es von einem Ungewitter mit widrigen Sturmwinden bekrieget wird. Die höllischstürmische Luft, die nie zum endlichen Aufhören stille und ruhig wird, reißt die Geister durch ihre ungestüme Bewegung mit sich fort, und martert sie durch ihr Stoßen und Herumwerfen über die Maßen, so bald sie vor dem Abgrunde des Verderbens anlangen. Hier höret man ein Knirschen und Klappern der Zähne, ein jämmerliches Weinen und Wehklagen, und wie sie die göttliche Allmacht lästern.
Lebrecht Bachenschwanz









8/05/2011

INFERNO. CANTO V – Im schwarzen Hauch des Windes











DGK, 2011, Im schwarzen Hauch des Windes, 20 cm x 15 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig zitierte Textzeilen  mit Bleistift


Der Verkauf nach Höchstgebot wurde für dieses Blatt geschlossen, Preisinformationen finden Sie unter oben stehendem Link. 
The sale for the highest bid has been closed for this painting, please follow above link for purchase information.

Auf Wiedersehen zur Auktion am nächsten Wochenende vom 12.08. bis zum 14.08.2011 auf diesem Blog.



"La prima di color di cui novelle
    tu vuo' saper", mi disse quelli allotta,
    "fu imperadrice di molte favelle.    
A vizio di lussuria fu sì rotta,
   che libito fé licito in sua legge,
   per tòrre il biasmo in che era condotta.    
Ell'è Semiramìs, di cui si legge
   che succedette a Nino e fu sua sposa:
   tenne la terra che 'l Soldan corregge.       
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
   e ruppe fede al cener di Sicheo;
   poi è Cleopatràs lussurïosa.        
Elena vedi, per cui tanto reo
   tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
   che con amore al fine combatteo.          
Vedi Parìs, Tristano"; e più di mille
   ombre mostrommi e nominommi a dito,
   ch'amor di nostra vita dipartille.
Dante Alighieri


„Die erste von denen“, antwortete er mir, „über die du
Auskunft haben möchtest, war Herrscherin über viele
Zungen.
       Dem Laster der Wollust war sie so hemmungslos ergeben,
dass sie Willkür in ihrem Reich zum Gesetz werden
ließ, um der Anklage zu entgehen, der sie sich aussetzte.
       Es ist Semiramis, von der zu lesen steht, sie sei ihrem
Sohn Ninos nachgefolgt, dessen Gemahlin sie zuvor gewesen
war; sie saß in Babylon, wo heute der Sultan regiert.
       Die  nächste, die da kommt, ist die bewusste, die sich
selbst tötete, war sie doch in ihrer Verliebtheit der Asche
ihres Gatten Sichaeus untreu geworden; danach kommt
Kleopatra die lüsterne.
       Helena siehst du, um die so schrecklich lange Zeit
die Welt sich drehte, und du siehts den großen Achilles, der sich
am Ende bei der Liebe verkämpfte.
       Paris siehst Du und Tristan.“ So zeigte und benannte er
mir unzählige Schatten, die alle durch Liebe aus unserem
Leben gerissen waren.
Hartmut Köhler


Semiramis, brennend vor Begierde, dürstend nach Blut, unablässig zwischen Unzucht und Mord lebend, ließ alle Männer, die sie in ihr Schloss holte, nachdem sie sich mit ihnen im Beilager vergnügt hatte, umbringen. Als sie schließlich in Schande einen Sohn empfangen hatte, unterhielt sie mit ihm inzestuöse Beziehungen […] und ordnete an, dass zwischen Eltern und Kindern, ut cui libitum esset liberum fieret“…

Zitat aus Übersetzung: Dante Alighieri / La Commedia / Die Göttliche Komödie / I. Inferno/Hölle  Italienisch/Deutsch / In Prosa übersetzt und kommentiert von  Hartmut Köhler /  Philipp Reclam jun. Stuttgart / Reclam Bibliothek