11/25/2011

INFERNO. CANTO XVII –Jetzt sei stark und mutig!







DGK, 2011, Jetzt sei stark und mutig!,  12 cm x 21 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig Textzeilen  mit Bleistift



Dieses  Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur nächsten Auktion vom 2.12. bis zum 4.12.2011 auf diesem Blog.
         
 
Trova' il duca mio ch'era salito
   già su la groppa del fiero animale,
   e disse a me: "Or sie forte e ardito. 
          
Omai si scende per sì fatte scale;
   monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
   sì che la coda non possa far male".
          
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
   de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
   e triema tutto pur guardando 'l rezzo,          
          
tal divenn'io a le parole porte;
   ma vergogna mi fé le sue minacce,
   che innanzi a buon segnor fa servo forte.    
          
I' m'assettai in su quelle spallacce;
   sì volli dir, ma la voce non venne
   com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
Dante Alighieri




   Ich fand ihn wieder, meinen Führer, da war er
schon auf die Kruppe des Untiers aufgesessen
und rief mir zu: “Jetzt sei stark und mutig!

   Jetzt ist das hier unsere Treppe. Steig auf und setz dich
vor mich, ich will in der Mitte sein,
damit der Schwanz dir nichts anhaben kann.“

   Wie einem ist, der den Schauder des Quartanfiebers spürt,
der schon blaue Fingernägel hat und
beim bloßen Anblick eines Schattens erzittert,

   so wurde mir zu Mute bei den mir zugedachten Worten.
Doch schämte ich mich auch, lässt doch die Drohung,
vor einem tapferen Herrn in Schande dazustehn, auch Knecht mutig werden.

   So setzte ich mich denn auf diese schauerlichen Schultern.
Eigentlich wollte ich rufen: `Halte mich gut fest!´,
doch es kam nicht heraus, wie ich es mir dachte.
Hartmut Köhler

















11/17/2011

INFERNO. CANTO XVIII – Das ist Jason, der durch Mut und List den Kolchern das goldene Vlies raubte.









DGK, 2011, Das ist Jason, der durch Mut und List den Kolchern das goldene Vlies raubte.,  21,5 cm x 10,5 cm, Aquacryl, 
Tusche auf c-print,  umseitig Textzeilen  mit Bleistift

Dieses  Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur nächsten Auktion vom 24.11. bis zum 27.11.2011 auf diesem Blog.


   Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
   li Colchi del monton privati féne.    
Ello passò per l'isola di Lenno
   poi che l'ardite femmine spietate
   tutti li maschi loro a morte dienno.  
Ivi con segni e con parole ornate
   Isifile ingannò, la giovinetta
   che prima avea tutte l'altre ingannate.          
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
   tal colpa a tal martiro lui condanna;
   e anche di Medea si fa vendetta.
Dante Alighieri


   Wieviel königliche Haltung er doch zeigt!
Das ist Jason, der durch Mut und List den Kolchern
das goldene Vlies raubte.

   Er kam zur Insel Lemmos,
bald nachdem die kühnen Frauen mitleidlos
alle mänlichen Wesen zu Tode gebracht hatten.

   Dort gelang es ihm, mit Gebärden und Schmeichelworten
die junge Hypsipyle zu täuschen,
die zuvor alle anderen Frauen getäuscht hatte.

   Er verließ sie wieder, schwanger und einsam;
diese Schuld verdammt ihn nun zu dieser Sühne;
und ebenso muß er für Medea büßen.
Hartmut Köhler











11/10/2011

INFERNO. CANTO XVIII – Es ist ein Ort in der Hölle, er heißt Malebolge







DGK, 2011, Es ist ein Ort in der Hölle, der heißt Malebolge.,  17,5 cm x 29,5 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  
umseitig Textzeilen  mit Bleistift




Dieses  Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur Auktion am nächsten Wochenende vom 18.11. bis zum 20.11.2011 auf diesem Blog.



Luogo è in inferno detto Malebolge,
   tutto di pietra di color ferrigno,
   come la cerchia che dintorno il volge.         
          
Nel dritto mezzo del campo maligno
   vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
   di cui suo loco dicerò l'ordigno.
Dante Alighieri


   Es ist ein Ort in der Hölle, er heißt Malebolge,
Schurkenzwinger, ganz aus rostig-braunem Stein,
wie die Felswand, die ihn rings umschließt.

   Genau in der Mitte des verruchten Feldes klafft
ein Brunnenloch, beträchtlich breit und tief,
von dessen Anordnung ich suo loco handeln werde.
Hartmut Köhler







11/02/2011

INFERNO. CANTO XVII - Sein Gesicht war das eines ehrlichen Menschen, so gutartig war die Außenhaut, doch der ganze Rumpf war der einer Schlange.







DGK, 2011, Zwei Pranken hatte es, behaart bis zu den Achseln; auf Rücken, Brust und beiden Flanken waren ihm 
Knoten und Plättchen aufgemalt.,  17,5 cm x 29,5 cm, Aquacryl, Tusche auf c-print,  umseitig Textzeilen  mit Bleistift





Dieses  Blatt ist nun nicht mehr erhältlich. Auf Wiedersehen zur Auktion am nächsten Wochenende vom 10.11. bis zum 13.11.2011 auf diesem Blog.




  
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
   tanto benigna avea di fuor la pelle,
   e d'un serpente tutto l'altro fusto; 

due branche avea pilose insin l'ascelle;
   lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
   dipinti avea di nodi e di rotelle. 

Con più color, sommesse e sovraposte
   non fer mai drappi Tartari né Turchi,
   né fuor tai tele per Aragne imposte. 

Come talvolta stanno a riva i burchi,
   che parte sono in acqua e parte in terra,
   e come là tra li Tedeschi lurchi 

lo bivero s'assetta a far sua guerra,
   così la fiera pessima si stava
   su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. 

Nel vano tutta sua coda guizzava,
   torcendo in sù la venenosa forca
   ch'a guisa di scorpion la punta armava. 

Lo duca disse: "Or convien che si torca
   la nostra via un poco insino a quella
   bestia malvagia che colà si corca".
Dante Alighieri







And that foul effigy of fraud came forward,
beached its head and chest 


but did not draw its tail up on the bank.
It had the features of a righteous man,
benevolent in countenance, 

but all the rest of it was serpent.
Its had forepaws, hairy to the armpits,
and back and chest and both its flanks 

were painted and inscribed with rings and curlicues.
So many vivid colors Turk or Tartar never wove
in warp and woof or in embroidery on top, 

nor were such colors patterned on Arachne's loom.
As sometimes barges lie ashore,
partly in water, partly on the land, 

and as among the guzzling Germans
the beaver sets itself to catch its prey,
so lay this worst of brutes upon the stony rim 

that makes a boundary for the sandy soil.
Its length of tail lashed in the void,
twisting up its forked, envenomed tip, 

armed like a scorpion's tail.
My leader said: 'Now we must change
direction for a moment till we reach 

that evil beast stretched out down there.'
mir unbekannter Autor in amerik. Englisch



 Sein Gesicht war das eines ehrlichen Menschen, 
so gutartig war die Außenhaut, doch der ganze Rumpf 
war der einer Schlange.

   Zwei Pranken hatte es, behaart bis zu den Achseln; 
auf Rücken, Brust und beiden Flanken waren ihm
Knoten und Plättchen aufgemalt.

   Nie haben Tataren und Türken ihre Stoffe, Grund oder
Auflage, bestrickender gefertigt, noch hat je Arachne ihre 
Netze so fein aufgesetzt.

   Wie die Kähne öfters am Ufer liegen, der eine Teil an Land, 
der andere im Wasser, oder wie dort in Deutschland 
unter den Ottern

   der Biber sich auf die Lauer legt, 
so lag das üble Untier auf der steinernen Brüstung, 
die die Sandwüste einfasst.

   Sein ganzer Schweif zuckte nun im Leeren 
und streckte die giftige Gabel nach oben, die 
wie beim Skorpion die Spitze besetzte.

   Der Führer sagte: "Jetzt müssen wir ein Stück auf 
krummen Pfad gehen, bis zu dieser Bestie, 
die dort lagert."
In Prosa übersetzt von Hartmut Köhler 
erschienen 2010 bei RECLAM BIBLIOTHEK
Originaltitel: Dante Alighieri I La Commedia I Die Göttliche Komödie I Inferno/Hölle